Versioni tradotte per il secondo anno-Versioni di Latino

Versioni di Latino

Versioni tradotte per il secondo anno

Versioni con traduzione
Tutte le versioni contengono il testo latino e la traduzione in italiano. Abbiamo cercato di mantenere la traduzione dal latino quanto più possibile letterale e prossima alla struttura sintattica e grammaticale dell'originale. Le versioni presentano livelli di difficoltà crescenti, dai primi passi della prima liceo fino alla fine della seconda liceo. In qualche caso, oltre.
Hai trovato la versione che cercavi?
Supporta il progetto!
La fine di Tarpeia
Romani confugerant in Capitolium, quod Sabini oppugnabant
Questa versione dal latino è adattata da un frammento dello storico Tito Livio, e ricostruisce il tradimento e la punizione per mano degli stessi nemici di Tarpeia. La traduzione in italiano è letterale ed ideale per affrontare i principali temi affrontati durante il primo anno di studio della lingua latina. Un buon testo per un ripasso all'inizio della seconda oppure per una versione di recupero. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al modo attivo (ut + congiuntivo) e i pronomi dimostrativi hic, haec, hoc
Vai alla versione con traduzione
Rodope diventa regina
Rhodopis filia erat mercatoris Graeci qui Aegypti habitabat
Versione semplice, adatta al primo anno o per un ripasso all'inizio del secondo. Il testo è incentrato sulla leggendaria vicenda della greca Rodope, figlia di un mercante destinata a diventare regina d'Egitto. Rodope è nota come la Cenerentola dell'antichità. La traduzione è letterale ed è ideale per ripassare i temi affrontati nel primo anno di studio del latino. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al modo attivo (ut + congiuntivo) e i pronomi relativi qui, quae, quod
Vai alla versione con traduzione
Vita e morte dei gladiatori
Apud Romanos antiquos gladiatores homines erant qui gladio pugnabant
Questa versione dal latino ricostruisce la figura dei Gladiatori, straordinari guerrieri dall'estrazione sociale in realtà varia. La traduzione in italiano è letterale e rappresenta un testo ideale per la conclusione del primo anno di studio della lingua latina e per un ripasso generale dei temi affrontati, anche come versione di recupero. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al modo attivo (ut + congiuntivo) e i pronomi relativi qui, quae, quod
Vai alla versione con traduzione
Codro salva gli ateniesi
Inter Dores et Athenienses veteres discordiae erant
Versione sulle vicende di Codro, che sceglie di sacrificarsi con uno stratagemma per salvare la città di Atene nella guerra contro i Dori. La traduzione in italiano è letterale e rappresenta un testo ideale per affrontare i principali temi sviluppati nel primo anno. La versione presenta alcune proposizioni finali al modo attivo (ut + congiuntivo), introducendo anche l'uso delle finali negative (ne + congiuntivo)
Vai alla versione con traduzione
Il mito di Edipo (Parte I)
Oedipus Corinthi vivebat et se filium esse Polybi regis credebat
Questa versione dal latino ripercorre la prima parte della vita di Edipo, dalla vita a Corinto fino all'uccisione inconsapevole del padre. La traduzione in italiano è letterale e rappresenta un testo ideale per il primo anno di studio della lingua latina. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al modo attivo (ut + congiuntivo), le infinitive e il cum narrativo (cum + congiuntivo)
Vai alla versione con traduzione
Il mito di Edipo (Parte II)
Oedipus Thebas pervenit, aenigma solvit: illud monstrum se praecipitavit
Seconda parte della vita di Edipo, dalla risoluzione dell'enigma della Sfinge all'esilio a Colono con la figlia Antigone. La traduzione in italiano è letterale e rappresenta un testo ideale per ripassare i principali temi del primo anno di studio della lingua latina. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al modo attivo (ut + congiuntivo), le infinitive e il cum narrativo (cum + congiuntivo)
Vai alla versione con traduzione
Le guerre sannitiche
Samnitica bella graviora quam contra Gallos fuerunt. Rerum scriptores
Questa versione dal latino ripercorre le alterne fortune romane nelle guerre sannitiche, dall'umiliazione delle forche caudine al riscatto con la sconfitta dei valorosi nemici italici. La traduzione in italiano è letterale e rappresenta una soluzione ideale per il ripasso degli argomenti del primo anno di studio della lingua latina. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al modo attivo (ut + congiuntivo) e le proposizioni infinitive
Vai alla versione con traduzione
Alessandro e il fanciullo
Alexandro et sacerdotibus sacrificantibus apud aram aderant
Curzio Rufo in questo frammento ripercorre un episodio avvenuto durante il regno di Alessandro il Macedone. La traduzione in italiano è letterale ed è l'ideale per il ripasso degli argomenti del primo anno. La versione presenta alcune proposizioni finali al modo attivo (ut + congiuntivo), le infinitive e l'ablativo assoluto, che posto in apertura della versione può a volte creare alcune difficoltà: cerca sempre il verbo all'indicativo!
Vai alla versione con traduzione
Dario sconfitto a Isso
Circa Darei quadrigas iacebant nobiles duces, ante oculos regis interfecti
Questa versione dal latino è adattata da Curzio Rufo e ripercorre la fine del persiano Dario e della sua disonorevole fuga. Il titolo è Dario a Isso. La traduzione in italiano è letterale. La versione rappresenta un testo ideale per il ripasso degli argomenti del primo anno di studio della lingua latina. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al modo attivo (ut + congiuntivo), le proposizioni infinitive e l'ablativo assoluto
Vai alla versione con traduzione
Uccisione di Tiberio Gracco
Tiberius et Caius Gracchus filii Corneliae matronae fuerunt
Questa versione dal latino ripercorre la vicenda dei fratelli Gracchi e la morte di Tiberio nella guerra civile. Il titolo è Spietata uccisione di Tiberio e Caio Gracco. La traduzione in italiano è letterale. Il testo rappresenta un estratto ideale per il ripasso degli argomenti del primo anno di studio della lingua latina. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al modo attivo (ut + congiuntivo), le infinitive e l'ablativo assoluto
Vai alla versione con traduzione
Il figlio della regina Tamiri
Tota Asia subacta et universo Oriente in potestatem redacto, Cyrus
Un buon testo per ripassare i principali temi affrontati alla fine del primo o all'inizio del secondo anno. La versione è adattata da Curzio Rufo, narra delle conquiste di Ciro il Grande e mette in guardia dalle vittorie apparentemente troppo semplici. La traduzione in italiano è letterale. Nella versione troverai il modo indicativo in forma attiva e passiva, i verbi deponenti, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi
Vai alla versione con traduzione
Le oche del Campidoglio
Arx Romae Capitoliumque in ingenti periculo fuit. Namque Galli seu vestigio
Chiunque abbia studiato il latino, ha affrontato questa versione. Testo adattato da Tito Livio per l'inizio del secondo anno di studio della lingua latina o per il ripasso degli argomenti del primo anno. Nella versione troverai il modo indicativo e congiuntivo in forma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e il primo scontro con la patavinitas dello storico latino
Vai alla versione con traduzione
Imprese di Orazio Coclite
Apud rerum scriptores legimus quanta fuerit fortitudo et vis Horatii Coclitis
Questa versione dal latino per il secondo anno di studio della lingua latina è adattata da un frammento dell'opera Ab urbe condita dello storico latino Tito Livio. Il protagonista della versione è Orazio Coclite, figura straordinaria per il valore militare e grande esempio di virtù. Il testo è un grande classico delle versioni di recupero. La traduzione in italiano è letterale. Nella versione troverai il modo indicativo e congiuntivo in forma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo).
Vai alla versione con traduzione
Giunio Bruto e l'oracolo
Tarquinius Superbus, cum propter crudelitatem suam iram deorum timeret, duos filios Delphos misit
Questa versione dal latino presenta un testo adatto per il secondo anno di studio della lingua latina. Il testo è un grande classico delle versioni di recupero. La traduzione in italiano è letterale. Nella versione troverai il modo indicativo e congiuntivo in forma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e le proposizioni finali (ut + congiuntivo).
Vai alla versione con traduzione
Il regno di Dionigi
Dyonisio, qui clarissimus inter Syracusarum tyrannos fuit et multos annos in patria imperium obtinuit
Versione per il secondo anno da Cicerone. Il titolo convenzionale della versione è Il regno di Dionigi predetto dagli aruspici. Il testo è spesso utilizzato nelle versioni di recupero per l'ampia casistica di costrutti esemplari. La traduzione in italiano è letterale. Nella versione troverai il modo indicativo e congiuntivo in forma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e le proposizioni finali (ut + congiuntivo).
Vai alla versione con traduzione
La morte di Cesare
Coniurati, cum Caesarem interficere statuissent, ante Pompeii statuam in curia eum expectaverunt
Questa versione dal latino è adatta per il secondo anno di studio della lingua latina e ripercorre la vicenda della morte di Cesare attraverso un testo adattato dallo storico latino Svetonio. Il testo è spesso utilizzato nelle versioni di recupero. La traduzione in italiano è letterale. Nella versione troverai il modo indicativo e congiuntivo in forma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e le proposizioni finali (ut + congiuntivo). Attenzione al perfetto in 'ere'
Vai alla versione con traduzione
Gige, da pastore a re
Plato philosophus narrat Gygem, regium pastorem, cum terra magnis quibusdam imbribus se depressisset
Questa versione dal latino presenta un testo ideale per il secondo anno di studio della lingua latina, adattato da un frammento di Marco Tullio Cicerone. Il testo, ispirato all'autore latino da Platone, è spesso utilizzato nelle versioni di recupero. La traduzione in italiano è letterale. Nella versione troverai il modo indicativo e congiuntivo in forma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e le proposizioni finali (ut + congiuntivo).
Vai alla versione con traduzione
La traditrice Tarpeia
Tarpeia virgo, quamvis Spurii Tarpeii, Capitolii custodi, filia esset, gravissimus scelus fecit
Versione dal latino per il secondo anno, dall'opera Ab urbe condita di Tito Livio, che ripercorre la misera fine della traditrice Tarpeia. Il testo è spesso utilizzato nelle versioni di recupero. La traduzione in italiano è letterale. Nella versione troverai il modo indicativo e congiuntivo in forma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e le proposizioni finali (ut + congiuntivo). C'è anche il verbo possum
Vai alla versione con traduzione
Temistocle sconfigge i persiani a Salamina
Xerxes, Thermopilis expugnatis, protinus accessit astu idque, nullis defendentibus, interfectis sacerdotibus
Questa versione dal latino per il secondo anno di liceo è adattata da testo classico di Cornelio Nepote, noto con il titolo Temistocle spinge i Persiani alla battaglia di Salamina. Il testo è spesso utilizzato delle versioni di recupero sull'ablativo assoluto. La traduzione in italiano è letterale. Nella versione troverai il modo indicativo e congiuntivo in forma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e le proposizioni finali (ut + congiuntivo). C'è anche il verbo possum con i relativi infiniti (anche passivi)
Vai alla versione con traduzione
La prigione dorata del tiranno Dionisio di Siracusa
Dionysius tyrannus, cum bonis parentibus esset atque honesto loco genitus abundaretque
Questa versione dal latino per il secondo anno di liceo presenta un testo da Cicerone. In questo frammento, il grande oratore dell'età repubblicana ricostruisce la prigione dorata del tiranno Dionisio di Siracusa e di come la brama di potere e il terrore dei nemici avesso costretto una figura tanto potente a temere anche gli affetti più cari. Nella versione troverai il modo indicativo e congiuntivo in forma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e le proposizioni finali (ut/ne + congiuntivo), le infinitive attive e passive
Vai alla versione con traduzione
Esempi di ingratitudine verso uomini illustri
Nullum virum aut maiorem aut utiliorem Lycurgo Lacedaemon genuit
Questa versione dal latino presenta un testo adatto per il secondo anno di studio della lingua latina. La versione è adattata dall'autore Valerio Massimo e  ricostruisce un esempio di ingratitudine verso un uomo illustre: lo spartano Licurgo. Il testo è spesso utilizzato nelle versioni di recupero. La traduzione in italiano è letterale. Nella versione troverai il modo indicativo e congiuntivo in forma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e le proposizioni finali (ut/ne + congiuntivo), le infinitive attive e passive, l'interrogativa
Vai alla versione con traduzione
Alessandro, grande nella vita e nella morte
Decessit Alexander mensem unum, tres et triginta annos natus, vir supra humanum modum animi vi praeditus
Versione adatta per il secondo anno di studio della lingua latina, da Curzio Rufo. Il testo ricostruisce la grandezza di Alessandro il Macedone ed è spesso utilizzato nelle versioni di recupero. La traduzione in italiano è letterale. Nella versione troverai il modo indicativo e congiuntivo in forma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e le proposizioni finali (ut/ne + congiuntivo), le infinitive attive e passive
Vai alla versione con traduzione
Secondo sbarco di Cesare in Bretagna
Cum in Britanniam navigaturus esset, Caesar Labienum legatum in continenti cum legionibus tribus
Versione per il secondo anno che rappresenta un classico intramontabile per generazioni di studenti. Il testo è tratto dal De bello gallico, nel quale Cesare ricostruisce un'impresa che fu resa possibile soltanto dall'abilità militare coniugata all'impegno degli uomini al comando del duce romano. Nella versione troverai il modo indicativo e congiuntivo in forma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e le perifrastiche attive.
Vai alla versione con traduzione
Atene, patria ingrata all'illustre Teseo
Detrahe Atheniensibus Thesea: nullae aut non tam clarae Athenae erunt
Questa versione dal latino presenta un testo adatto per il primo anno di studio della lingua latina. La versione è adattata dall'autore Valerio Massimo e  ricostruisce un esempio di ingratitudine verso un uomo illustre: Teseo. Il testo è spesso utilizzato nelle versioni di recupero. La traduzione in italiano è letterale. Nella versione troverai il modo indicativo in forma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi
Vai alla versione con traduzione